I tried to point it at my Sharpee repo and it wanted to focus on createRoom() as some technical marvel.
I eventually gave up though I was never super serious about using the results anyway.
If you want a summary, do it yourself. If you try to summarize someone else’s work, understand you will miss important points.
This is called bias, and every human has their own. Sometimes, the executive assistant wields a lot more power in an organization than it looks at first glance.
What the author seems to be saying is that the system prompt can be used to instill bias in LLMs.
This is related to why current Babelfish-like devices make me uneasy: they propagate bad and sometimes dangerous translations along the lines of "Traduttore, traditore" ('Translator, traitor'). The most obvious example in the context of Persian is of "marg bar Aamrikaa". If you ask the default/free model on ChatGPT to translate, it will simply tell you it means 'Death to America'. It won't tell you "marg bar ..." is a poetic way of saying 'down with ...'. [1]
It's even a bit more than that: translation technology promotes the notion that translation is a perfectly adequate substitute for actually knowing the source language (from which you'd like to translate something to the 'target' language). Maybe it is if you're a tourist and want to buy a sandwich in another country. But if you're trying to read something more substantial than a deli menu, you should be aware that you'll only kind of, sort of understand the text via your default here's-what-it-means AI software. Words and phrases in one language rarely have exact equivalents in another language; they have webs of connotation in each that only partially overlap. The existence of quick [2] AI translation hides this from you. The more we normalise the use of such tech as a society, the more we'll forget what we once knew we didn't know.
[2] I'm using the qualifier 'quick' because AI can of course present us with the larger context of all the connotations of a foreign word, but that's an unlikely UI option in a real-time mass-consumer device.
My wife is trilingual, so now I’m tempted to use her as a manual red team for my own guardrail prompts.
I’m working in LLM guardrails as well, and what worries me is orchestration becoming its own failure layer. We keep assuming a single model or policy can “catch” errors. But even a 1% miss rate, when composed across multi-agent systems, cascades quickly in high-stakes domains.
I suspect we’ll see more K-LLM architectures where models are deliberately specialized, cross-checked, and policy-scored rather than assuming one frontier model can do everything. Guardrails probably need to move from static policy filters to composable decision layers with observability across languages and roles.
Appreciate you publishing the methodology and tooling openly. That’s the kind of work this space needs.
I have been thinking about this a lot lately.
For me, the meaning lies in the mental models. How I relate to the new thing, how it fits in with other things I know about. So the elevator pitch is the part that has the _most_ meaning. It changes the trajectory of if I engage and how. Then I'll dig in.
I'm still working to understand the headspace of those like OP. It's not a fixation on precision or correctness I think, just a reverse prioritization of how information is assimilated. It's like the meaning is discerned in the process of the reasoning first, not necessarily the outcome.
All my relationships will be the better for it if I can figure out the right mental models for this kind of translation between communication styles.